Nous avons enfin joué le scénario de playtest pour River of Heaven, et ce fut très réussi. Mais en attendant des retours détaillés sur l'aventure par mes joueurs et moi-même, ainsi qu'un CR par l'un des joueurs, je mets en ligne ma traduction de la feuille de perso. Je sais que tout le monde n'a pas accès aux règles du playtest mais cela donnera au moins un avant-goût du système de jeu.
J'en profite aussi pour présenter la traduction des backgrounds des six personnages prétirés. On y découvre des petits bouts de l'univers (en attendant mon billet plus détaillé). J'ai été obligé de créer quelques néologismes pour désigner quelques éléments de l'univers très importants : "vaisseuil" pour "stepship" (les vaisseaux utilisant une dérivation stellaire pour atteindre des vitesses quasi-relativistes) ; "seuilleuse" pour "stepdaughter" (là, il y a un jeu de mot anglais mais j'ai préféré créer ce mot pour garder l'idée de "seuil" et non pas "belle-fille", pour désigner les pilotes imbriqués quantiquement avec le stepship) ; "maigrichon" pour "skinnie" (les natifs en apesanteur, et vivant toute leur vie dans l'espace, à la musculature et l'ossature faibles) ; et enfin "infaucon" pour "datahawk" (les hackers d'infosphère de cet univers - et celui-là peut se prêter à pas mal de railleries).
Feuille de perso VF pour River of Heaven
Traduction des backgrounds des personnages prétirés
2 commentaires:
Sympathiques les traductions et néologismes. Par contre infaucon ne passerait pas à ma table. Pour maigrichon par contre en quoi c'est un néologisme ?
"maigrichon" n'est pas un néologisme mais un simple détournement de sens , pour coller à l'univers.
Enregistrer un commentaire