
J'en profite aussi pour présenter la traduction des backgrounds des six personnages prétirés. On y découvre des petits bouts de l'univers (en attendant mon billet plus détaillé). J'ai été obligé de créer quelques néologismes pour désigner quelques éléments de l'univers très importants : "vaisseuil" pour "stepship" (les vaisseaux utilisant une dérivation stellaire pour atteindre des vitesses quasi-relativistes) ; "seuilleuse" pour "stepdaughter" (là, il y a un jeu de mot anglais mais j'ai préféré créer ce mot pour garder l'idée de "seuil" et non pas "belle-fille", pour désigner les pilotes imbriqués quantiquement avec le stepship) ; "maigrichon" pour "skinnie" (les natifs en apesanteur, et vivant toute leur vie dans l'espace, à la musculature et l'ossature faibles) ; et enfin "infaucon" pour "datahawk" (les hackers d'infosphère de cet univers - et celui-là peut se prêter à pas mal de railleries).
Feuille de perso VF pour River of Heaven
Traduction des backgrounds des personnages prétirés
2 commentaires:
Sympathiques les traductions et néologismes. Par contre infaucon ne passerait pas à ma table. Pour maigrichon par contre en quoi c'est un néologisme ?
"maigrichon" n'est pas un néologisme mais un simple détournement de sens , pour coller à l'univers.
Enregistrer un commentaire